close

[Crew Expendable]

[翻譯:WMstudio]

詳細介紹請點選[]!

 

[翻譯註解]

 *最後招待:原文為"Last call",原本直觀以為普萊斯是指那個醉鬼最後一次唱歌,但後來查了意思是:"【美】(酒吧打烊時對顧客生意的)最後招呼, 最後招待。"也就是普萊斯賞了這醉鬼子彈做為最後招待XD

 

 *前段可通行:原文為"Greenlight on alpha",這段我想了很久,查了不少資料還是不太知道怎麼翻比較妥當,單就greenlight來說,為綠光之意或是紅綠燈的綠燈,所以引申意就是可通行,而就整句看來,戰鎚說前方clean了,所以判斷alpha指的是甲板的alpha(開始,起源),也就是甲板前段,所以"Greenlight on alpha, go!"就把它翻這樣囉!

 

 *部隊集合:原文是"stack up",一樣是不太懂,stack有堆疊之意,而就人員疊在一起這點,推斷就是集合之意,而遊戲中的演出,應該意思相差不大遠,還請高手指示一下~

 


[翻譯說明]

 是以比較台式的用法,和一些國軍的語調來翻~所以跟本意上可能有些出入,不過其中的英式美式笑點也會盡量原汁原味呈現囉~

 


[破關過程]

 不會以"SPEED RUN"來破,會盡可能把遊戲想呈現的過場效果和畫面詳細跑過。

 但是為求遊戲流暢,小細節也不會停下或是特別去看,而是用像看電影的方式來破遊戲。

 所以操作上也會盡量穩穩­的走,穩穩的開槍,當然主角SOAP看起來也會像是個菜叫ㄚ一樣啦!

 以此破法也是希望看FPS比較會暈的朋友,看我的影片頭暈狀況能夠減少了!
 能夠舒服的享受本遊戲也是我的榮幸!!

 


[遊戲介紹]

 這關有出現兩個路人角色:"格里芬"以及"沃克洛夫"

[格里芬(網路截圖)]

[沃克洛夫(網路截圖)]


 這兩位沒有長相的角色,其實在MW3中仍然有出現,而且是做為關卡中的隊友!不過在此代中,對話顯示仍是以SAS作為稱呼~

 那最後他們到底會發生什麼事呢!?敬請期待之後的翻譯囉!

 


[影片回顧]

 ●PART1:[F.N.G.]

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    韋恩㍿ 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()